新约 - 约翰福音(John) 第1章
第1段
中文 | 太初有道,道与神同在,道就是神。 |
英文 | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
第2段
中文 | 这道太初与神同在。 |
英文 | The same was in the beginning with God. |
第3段
中文 | 万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。 |
英文 | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
第4段
中文 | 生命在他里头。这生命就是人的光。 |
英文 | In him was life; and the life was the light of men. |
第5段
中文 | 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 |
英文 | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
第6段
中文 | 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。 |
英文 | There was a man sent from God, whose name was John. |
第7段
中文 | 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。 |
英文 | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
第8段
中文 | 他不是那光,乃是要为光作见证。 |
英文 | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
第9段
中文 | 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 |
英文 | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
第10段
中文 | 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。 |
英文 | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
第11段
中文 | 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。 |
英文 | He came unto his own, and his own received him not. |
第12段
中文 | 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。 |
英文 | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
第13段
中文 | 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。 |
英文 | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
第14段
中文 | 道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 |
英文 | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
第15段
中文 | 约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。 |
英文 | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
第16段
中文 | 从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。 |
英文 | And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
第17段
中文 | 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。 |
英文 | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
第18段
中文 | 从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。 |
英文 | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
第19段
中文 | 约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。 |
英文 | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
第20段
中文 | 他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。 |
英文 | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
第21段
中文 | 他们又问他说,这样你是谁呢,是以利亚吗。他说,我不是。是那先知吗,他回答说,不是。 |
英文 | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
第22段
中文 | 于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。 |
英文 | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
第23段
中文 | 他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。 |
英文 | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
第24段
中文 | 那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人) |
英文 | And they which were sent were of the Pharisees. |
第25段
中文 | 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢。 |
英文 | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
第26段
中文 | 约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, |
英文 | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
第27段
中文 | 就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。 |
英文 | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
第28段
中文 | 这是在约旦河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。 |
英文 | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
第29段
中文 | 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。 |
英文 | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
第30段
中文 | 这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。 |
英文 | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
第31段
中文 | 我先前不认识他,如今我用水施洗,为要叫他显明给以色列人。 |
英文 | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
第32段
中文 | 约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。 |
英文 | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
第33段
第34段
中文 | 我看见了,就证明这是神的儿子。 |
英文 | And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
第35段
中文 | 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 |
英文 | Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
第36段
中文 | 他见约稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。 |
英文 | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
第37段
中文 | 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 |
英文 | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
第38段
中文 | 耶稣转过身来,看见见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比,在那里住。(拉比翻出来,就是夫子 |
英文 | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
第39段
中文 | 耶稣说,你们来看。他们就去看他在那里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。 |
英文 | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
第40段
中文 | 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。 |
英文 | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
第41段
中文 | 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督) |
英文 | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
第42段
中文 | 于是领他去见耶稣。耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得) |
英文 | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
第43段
中文 | 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。 |
英文 | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
第44段
中文 | 这腓力是伯赛大人,和安得烈同城。 |
英文 | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
第45段
中文 | 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。 |
英文 | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
第46段
中文 | 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗。腓力说,你来看。 |
英文 | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
第47段
中文 | 耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。 |
英文 | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
第48段
中文 | 拿但业对耶稣说,你从那里知道我呢。耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。 |
英文 | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
第49段
中文 | 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。 |
英文 | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
第50段
中文 | 耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗。你将要看见比这更大的事。 |
英文 | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
第51段
中文 | 又说,我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。 |
英文 | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |