旧约 - 创世记(Genesis) 第10章
第1段
中文 | 挪亚的儿子闪,含,雅弗的后代,记在下面。洪水以后,他们都生了儿子。 |
英文 | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
第2段
中文 | 雅弗的儿子是歌篾,玛各,玛代,雅完,土巴,米设,提拉。 |
英文 | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
第3段
中文 | 歌篾的儿子是亚实基拿,利法,陀迦玛。 |
英文 | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
第4段
中文 | 雅完的儿子是以利沙,他施,基提,多单。 |
英文 | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
第5段
中文 | 这些人的后裔,将各国的地土,海岛,分开居住,各随各的方言,宗族立国。 |
英文 | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
第6段
中文 | 含的儿子是古实,麦西,弗,迦南。 |
英文 | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. |
第7段
中文 | 古实的儿子是西巴,哈腓拉,撒弗他,拉玛,撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴,底但。 |
英文 | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
第8段
中文 | 古实又生宁录,他为世上英雄之首。 |
英文 | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
第9段
中文 | 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说,像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。 |
英文 | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. |
第10段
中文 | 他国的起头是巴别,以力,亚甲,甲尼,都在示拿地。 |
英文 | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
第11段
中文 | 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微,利河伯,迦拉, |
英文 | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, |
第12段
中文 | 和尼尼微,迦拉中间的利鲜,这就是那大城。 |
英文 | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. |
第13段
中文 | 麦西生路低人,亚拿米人,利哈比人,拿弗土希人, |
英文 | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
第14段
中文 | 帕斯鲁细人,迦斯路希人,迦斐托人。从迦斐托出来的有非利士人。 |
英文 | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. |
第15段
中文 | 迦南生长子西顿,又生赫 |
英文 | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, |
第16段
中文 | 和耶布斯人,亚摩利人,革迦撒人, |
英文 | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, |
第17段
中文 | 希未人,亚基人,西尼人, |
英文 | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
第18段
中文 | 亚瓦底人,洗玛利人,哈马人,后来迦南的诸族分散了。 |
英文 | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. |
第19段
中文 | 迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨,又向所多玛,蛾摩拉,押玛,洗扁的路上,直到拉沙。 |
英文 | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. |
第20段
中文 | 这就是含的后裔,各随他们的宗族,方言,所住的地土,邦国。 |
英文 | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
第21段
中文 | 雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。 |
英文 | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. |
第22段
中文 | 闪的儿子是以拦,亚述,亚法撒,路德,亚兰。 |
英文 | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
第23段
中文 | 亚兰的儿子是乌斯,户勒,基帖,玛施。 |
英文 | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
第24段
中文 | 亚法撒生沙拉。沙拉生希伯。 |
英文 | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. |
第25段
中文 | 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(法勒就是分的意思),因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。 |
英文 | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. |
第26段
中文 | 约坍生亚摩答,沙列,哈萨玛非,耶拉, |
英文 | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
第27段
中文 | 哈多兰,乌萨,德拉, |
英文 | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
第28段
中文 | 俄巴路,亚比玛利,示巴, |
英文 | And Obal, and Abimael, and Sheba, |
第29段
中文 | 阿斐,哈腓拉,约巴,这都是约坍的儿子。 |
英文 | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
第30段
中文 | 他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。 |
英文 | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. |
第31段
中文 | 这就是闪的子孙,各随他们的宗族,方言,所住的地土,邦国。 |
英文 | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
第32段
中文 | 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。 |
英文 | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. |