新约 - 罗马书(Romans) 第11章
第1段
中文 | 我且说,神弃绝了他的百姓吗。断乎没有。因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。 |
英文 | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
第2段
中文 | 神并每有弃绝他豫先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎吗说的呢。他在神面前怎样控告以色列人,说, |
英文 | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
第3段
中文 | 主阿,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。 |
英文 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
第4段
中文 | 神的回话是怎吗说的呢。他说,我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。 |
英文 | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
第5段
中文 | 如今也是这样,照着拣选的恩典还有所留的馀数。 |
英文 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
第6段
中文 | 既是出于恩典,就不在乎行为。不然,恩典就不是恩典了。 |
英文 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
第7段
中文 | 这是怎吗样呢。以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了,其馀的就成了顽梗不化的。 |
英文 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. |
第8段
中文 | 如经上所记,神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。 |
英文 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
第9段
中文 | 大卫也说,愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。 |
英文 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
第10段
中文 | 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见。愿你时常弯下他们的腰。 |
英文 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
第11段
中文 | 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗。断乎不是。反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。 |
英文 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
第12段
中文 | 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足。何况他们的丰满呢。 |
英文 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
第13段
中文 | 我对你们外邦人说这话。因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分。(敬重原文作荣耀) |
英文 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
第14段
中文 | 或者可已激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。 |
英文 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
第15段
中文 | 若他们被丢弃,天下就得与神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗。 |
英文 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
第16段
中文 | 所献的新面,若是圣洁,全团也就圣洁了。树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。 |
英文 | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
第17段
中文 | 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁。 |
英文 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
第18段
中文 | 你就不可向旧枝子夸口,若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。 |
英文 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
第19段
中文 | 你若说,那枝子被折下来,是特为叫我接上。 |
英文 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
第20段
中文 | 不错。他们因为不信,所以被折下来。你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。 |
英文 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
第21段
中文 | 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。 |
英文 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
第22段
中文 | 可见神的恩慈,和严厉。向那跌倒的人,是严厉的。向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里。不然,你也要被砍下来。 |
英文 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
第23段
中文 | 而且他们若不是长久不信,仍要被接上。因为神能够把他们从新接上。 |
英文 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
第24段
中文 | 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢。 |
英文 | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
第25段
中文 | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,(恐怕你们自以为聪明)就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了。 |
英文 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
第26段
中文 | 于是以色列全家都要得救,如经上所记,必有一位救主,从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。 |
英文 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
第27段
中文 | 又说,我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。 |
英文 | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
第28段
中文 | 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌。就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。 |
英文 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
第29段
中文 | 因为神的恩赐和选召,是没有后悔的。 |
英文 | For the gifts and calling of God are without repentance. |
第30段
中文 | 你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。 |
英文 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
第31段
中文 | 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 |
英文 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
第32段
中文 | 因为神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。 |
英文 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
第33段
中文 | 深哉,神丰富的智慧和知识。他的判断,何其难测,他的踪迹,何其难寻, |
英文 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
第34段
中文 | 谁知道主的心,谁作过他的谋士呢, |
英文 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
第35段
中文 | 谁是先给了他,使他后来偿还呢。 |
英文 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
第36段
中文 | 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。 |
英文 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |