新约 - 约翰福音(John) 第12章
第1段
中文 | 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。 |
英文 | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
第2段
中文 | 有人在那里给耶稣豫备筵席。马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 |
英文 | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
第3段
中文 | 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦。屋里就满了膏的香气。 |
英文 | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
第4段
中文 | 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, |
英文 | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
第5段
中文 | 说,这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢。 |
英文 | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
第6段
中文 | 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱曩,常取其中所存的。 |
英文 | This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
第7段
中文 | 耶稣说,由他吧,他是为我安葬之日存留的。 |
英文 | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
第8段
中文 | 因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。 |
英文 | For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
第9段
中文 | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 |
英文 | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
第10段
中文 | 但祭司长商议连拉撒路也要杀了。 |
英文 | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
第11段
中文 | 因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。 |
英文 | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
第12段
中文 | 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷, |
英文 | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
第13段
中文 | 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说,和撒那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的。 |
英文 | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
第14段
中文 | 耶稣得了一个驴驹,就骑上。如经上所记的说, |
英文 | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
第15段
中文 | 锡安的民哪,(民原文作女子)不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。 |
英文 | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
第16段
第17段
中文 | 当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人,就作见证。 |
英文 | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
第18段
中文 | 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。 |
英文 | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
第19段
中文 | 法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。 |
英文 | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
第20段
中文 | 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。 |
英文 | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
第21段
中文 | 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说,先生,我们愿意见耶稣。 |
英文 | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
第22段
中文 | 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。 |
英文 | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
第23段
中文 | 耶稣说,人子得荣耀的时候到了。 |
英文 | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
第24段
中文 | 我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒。若死了,就结出许多子粒来。 |
英文 | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
第25段
中文 | 爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 |
英文 | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
第26段
中文 | 若有人服事我,就当跟从我。我在那里,服事我的人,也要在那里。若有人服事我,我父必尊重他。 |
英文 | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
第27段
中文 | 我现在心里忧愁,我说什么才好呢。父阿,救我脱离这时候。但我原是为这时候来的。 |
英文 | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
第28段
中文 | 父阿,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上来说,我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。 |
英文 | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
第29段
中文 | 站在旁边的众人听见,就说,打雷了。还有人说,有天使对他说话。 |
英文 | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
第30段
中文 | 耶稣说,这声音不是为我,是为你们来的。 |
英文 | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
第31段
中文 | 现在这世界受审判。这世界的王要被赶出去。 |
英文 | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
第32段
中文 | 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。 |
英文 | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
第33段
中文 | 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。 |
英文 | This he said, signifying what death he should die. |
第34段
中文 | 众人回答说,我们听见律法上有话说,基督是永存的。你怎吗说,人子必须被举起来呢。这人子是谁呢。 |
英文 | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
第35段
中文 | 耶稣对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们。那在黑暗里行走的,不知道往何处去。 |
英文 | Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
第36段
中文 | 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。 |
英文 | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
第37段
中文 | 耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。 |
英文 | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
第38段
中文 | 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。 |
英文 | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
第39段
中文 | 这是要应验先知以赛亚的话说,主阿,我们所传的,有谁信呢。 |
英文 | Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
第40段
中文 | 他们所以不能信,因为以赛亚又说,主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 |
英文 | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
第41段
中文 | 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。 |
英文 | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
第42段
中文 | 虽然如此,官长中却有好些信他的。只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 |
英文 | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
第43段
中文 | 这是因他们爱人的荣耀,过于爱神的荣耀。 |
英文 | For they loved the praise of men more than the praise of God. |
第44段
中文 | 耶稣大声说,信我的,不是信我,乃是信那差我来的。 |
英文 | Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
第45段
中文 | 人看见我,就是看见那差我来的。 |
英文 | And he that seeth me seeth him that sent me. |
第46段
中文 | 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。 |
英文 | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
第47段
中文 | 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。 |
英文 | And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
第48段
中文 | 弃绝我不领受我话的人,有审判他的。就是我所讲的道,在末日要审判他。 |
英文 | He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
第49段
中文 | 因为我没有凭着自己讲。惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。 |
英文 | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
第50段
中文 | 我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的话,正是照着父对我所说的。 |
英文 | And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |