新约 - 马太福音(Matthew) 第15章
第1段
中文 | 那时有法利赛人和文士,从耶路撒冷来见耶稣说, |
英文 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
第2段
中文 | 你的门徒为什么犯古人的遗传呢。因为吃饭的时候,他们不洗手。 |
英文 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
第3段
中文 | 耶稣回答说,你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢。 |
英文 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
第4段
中文 | 神说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。 |
英文 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
第5段
中文 | 你们倒说,无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献。 |
英文 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
第6段
中文 | 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命。 |
英文 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
第7段
中文 | 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言,是不错的。他说, |
英文 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
第8段
中文 | 这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。 |
英文 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
第9段
中文 | 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。 |
英文 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
第10段
中文 | 耶稣就叫了众人来,对他们说,你们要听,也要明白。 |
英文 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
第11段
中文 | 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。 |
英文 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
第12段
中文 | 当时,门徒进前来对他说,法利赛人听见这话,不服,你知道吗。(不服原文作跌倒) |
英文 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
第13段
中文 | 耶稣回答说,凡栽种的物,若不是我父栽种的,必要拔出来。 |
英文 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
第14段
中文 | 任凭他们吧。他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。 |
英文 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
第15段
中文 | 彼得对耶稣说,请将这比喻讲给我们听。 |
英文 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
第16段
中文 | 耶稣说,你们到如今还不明白吗。 |
英文 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
第17段
中文 | 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗。 |
英文 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
第18段
中文 | 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 |
英文 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
第19段
中文 | 因为从心里发出来的,有恶念,凶杀,奸淫,苟合,偷盗,妄证,谤??。 |
英文 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
第20段
中文 | 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。 |
英文 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
第21段
中文 | 耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。 |
英文 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
第22段
第23段
中文 | 耶稣一言不答。门徒进前来,求他说,这妇人在我们后头喊叫。请打发他走吧。 |
英文 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
第24段
中文 | 耶稣说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。 |
英文 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
第25段
中文 | 那妇人来拜他,说,主啊,帮助我。 |
英文 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
第26段
中文 | 他回答说,不好拿儿女的饼,丢给狗吃。 |
英文 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
第27段
中文 | 妇人说,主啊,不错。但是狗也吃它主人桌子上掉下来的啐渣儿。 |
英文 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
第28段
中文 | 耶稣说,妇人,你的信心是大的。照你所要的,给你成全了吧。从那时候,他女儿就好了。 |
英文 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
第29段
中文 | 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 |
英文 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
第30段
第31段
第32段
中文 | 耶稣叫门徒来说,我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。 |
英文 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
第33段
中文 | 门徒说,我们在野地,那里有这吗多的饼,叫这许多人吃饱呢。 |
英文 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
第34段
中文 | 耶稣说,你们有多少饼。他们说,有七个,还有几条小鱼。 |
英文 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
第35段
中文 | 他就吩咐众人坐在地上。 |
英文 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
第36段
中文 | 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒。门徒又递给众人。 |
英文 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
第37段
中文 | 众人都吃并且吃饱了。收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 |
英文 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
第38段
中文 | 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 |
英文 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
第39段
中文 | 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。 |
英文 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |