新约 - 约翰福音(John) 第15章
第1段
中文 | 我是真葡萄树,我父是栽培的人。 |
英文 | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
第2段
中文 | 凡属我不结果子的枝子,他就剪去。凡结果子的, |
英文 | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
第3段
中文 | 现在你们因我讲给你们的道,已经乾净了。 |
英文 | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
第4段
中文 | 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子。你们若不常在我里面,也是这样。 |
英文 | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
第5段
中文 | 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能作什么。 |
英文 | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
第6段
中文 | 人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯乾,人拾起来,扔在火里烧了。 |
英文 | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
第7段
中文 | 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。 |
英文 | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
第8段
中文 | 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。 |
英文 | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
第9段
中文 | 我爱你们,正如父爱我一样。你们要常在我的爱里。 |
英文 | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
第10段
中文 | 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里。正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。 |
英文 | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
第11段
中文 | 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐,存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。 |
英文 | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
第12段
中文 | 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。 |
英文 | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
第13段
中文 | 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的。 |
英文 | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
第14段
中文 | 你们若遵行我所吩付的,就是我的朋友了。 |
英文 | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
第15段
中文 | 以后我不再称你们为仆人。因仆人不知道主人所作的事。我乃称你们为朋友。因我从我父所听见的。已经都告诉你们了。 |
英文 | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
第16段
中文 | 不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子长存。使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。 |
英文 | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
第17段
中文 | 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。 |
英文 | These things I command you, that ye love one another. |
第18段
中文 | 世人若恨你们,你们知道(或作该知道)恨你们以先,已经恨我了。 |
英文 | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
第19段
第20段
中文 | 你们要记念我从前对你们所说的话,仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们。若遵守了我的话,也要遵守你们的话。 |
英文 | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
第21段
中文 | 但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。 |
英文 | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
第22段
中文 | 我若没有来教训他们,他们就没有罪。但如今他们的罪无可推诿了。 |
英文 | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. |
第23段
中文 | 恨我的,也恨我的父。 |
英文 | He that hateth me hateth my Father also. |
第24段
第25段
中文 | 这要应验他们律法上所写的话说,他们无故恨我。 |
英文 | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
第26段
中文 | 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真里的圣灵。他来了,就要为我作见证。 |
英文 | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
第27段
中文 | 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。 |
英文 | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |