新约 - 使徒行传(Acts) 第18章
第1段
中文 | 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。 |
英文 | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
第2段
中文 | 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都。因为革老丢犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。 |
英文 | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
第3段
中文 | 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。 |
英文 | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. |
第4段
中文 | 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。 |
英文 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
第5段
中文 | 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 |
英文 | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
第6段
中文 | 他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我却乾净)从今以后,我要往外邦人那里去, |
英文 | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
第7段
中文 | 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。 |
英文 | And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
第8段
中文 | 管会堂的基利司布和全家都信了主。还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 |
英文 | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
第9段
中文 | 夜间主在异象中对保罗说,不要怕,只管讲,不要闭口。 |
英文 | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
第10段
中文 | 有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。 |
英文 | For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. |
第11段
中文 | 保罗在那里住了一年零六个月,将神的道教训他们。 |
英文 | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. |
第12段
中文 | 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂, |
英文 | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, |
第13段
中文 | 说,这个人劝人不按着律法敬拜神。 |
英文 | Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. |
第14段
第15段
中文 | 但所争论的,若是关乎言语,名目,和你们的律法,你们自己去辨吧。这样的事我不愿意审问。 |
英文 | But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. |
第16段
中文 | 就把他们撵出公堂。 |
英文 | And he drave them from the judgment seat. |
第17段
中文 | 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。 |
英文 | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. |
第18段
中文 | 保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉,亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。 |
英文 | And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. |
第19段
中文 | 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 |
英文 | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
第20段
中文 | 众人请他多住些日子,他却不允。 |
英文 | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
第21段
中文 | 就辞别他们说,神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。 |
英文 | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
第22段
中文 | 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 |
英文 | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
第23段
中文 | 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 |
英文 | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
第24段
中文 | 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经。(学问或作口才)。 |
英文 | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
第25段
中文 | 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事,详细讲论教训人。只是他单晓得约翰的洗礼。 |
英文 | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
第26段
中文 | 他在会堂放胆讲道,百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。 |
英文 | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
第27段
中文 | 他想要往亚该亚去。弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。(或作弟兄们就写信劝门徒接待他)他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人。 |
英文 | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
第28段
中文 | 在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。 |
英文 | For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |