新约 - 约翰福音(John) 第2章
第1段
中文 | 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。 |
英文 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
第2段
中文 | 耶稣和他的门徒也被请去赴席。 |
英文 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
第3段
中文 | 酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。 |
英文 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
第4段
中文 | 耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。 |
英文 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
第5段
中文 | 他母亲对用人说,他告诉你们什么,你们就作什么。 |
英文 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
第6段
中文 | 照犹太人洁净的规矩,有六口缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 |
英文 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
第7段
中文 | 耶稣对用人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。 |
英文 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
第8段
中文 | 耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。 |
英文 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
第9段
中文 | 管筵席尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来。 |
英文 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
第10段
中文 | 对他说,人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。 |
英文 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
第11段
中文 | 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来。他的门徒就信他了。 |
英文 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
第12段
中文 | 这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几日。 |
英文 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
第13段
中文 | 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。 |
英文 | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
第14段
中文 | 看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。 |
英文 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
第15段
中文 | 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去。倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。 |
英文 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
第16段
中文 | 又对卖鸽子的说,把这些东西拿去。不要将我父的殿,当作买卖的地方。 |
英文 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
第17段
中文 | 他的门徒就想起经上记着说,我为你的殿,心里焦急,如同火烧。 |
英文 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
第18段
中文 | 因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢。 |
英文 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
第19段
中文 | 耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。 |
英文 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
第20段
中文 | 犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗。 |
英文 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
第21段
中文 | 但耶稣这话,是以他的身体为殿。 |
英文 | But he spake of the temple of his body. |
第22段
中文 | 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。 |
英文 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
第23段
中文 | 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。 |
英文 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
第24段
中文 | 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人。 |
英文 | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
第25段
中文 | 也用不着谁见证人怎样。因他知道人心里所存的。 |
英文 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |