旧约 - 雅歌(Song of Songs) 第4章
第1段
中文 | 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽。你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 |
英文 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
第2段
中文 | 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 |
英文 | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. |
第3段
中文 | 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 |
英文 | Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. |
第4段
中文 | 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。 |
英文 | Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. |
第5段
中文 | 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。 |
英文 | Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
第6段
中文 | 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。 |
英文 | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
第7段
中文 | 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。 |
英文 | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. |
第8段
中文 | 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。 |
英文 | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. |
第9段
中文 | 我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。 |
英文 | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. |
第10段
中文 | 我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。 |
英文 | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! |
第11段
中文 | 我新妇,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。 |
英文 | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
第12段
中文 | 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 |
英文 | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. |
第13段
中文 | 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。 |
英文 | Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, |
第14段
中文 | 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木,没药,沉香,与一切上等的果品。 |
英文 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: |
第15段
中文 | 你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。 |
英文 | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. |
第16段
中文 | 北风阿,兴起。南风阿,吹来。吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。 |
英文 | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |