旧约 - 撒迦利亚书(Zechariah) 第4章
第1段
中文 | 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。 |
英文 | And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, |
第2段
中文 | 他问我说,你看见了什么。我说,我看见了一个纯金的灯台,顶上有盏灯,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。 |
英文 | And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: |
第3段
中文 | 旁边有两棵橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。 |
英文 | And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. |
第4段
中文 | 我问与我说话的天使说,主阿,这是什么意思。 |
英文 | So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? |
第5段
中文 | 与我说话的天使回答我说,你不知道这是什么意思吗。我说,主阿,我不知道。 |
英文 | Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
第6段
中文 | 他对我说,这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说,不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵,方能成事。 |
英文 | Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. |
第7段
中文 | 大山哪,你算什么呢。在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼,说,愿恩惠恩惠归与这殿(殿或作石)。 |
英文 | Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. |
第8段
中文 | 耶和华的话又临到我说, |
英文 | Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
第9段
中文 | 所罗巴伯的手,立了这殿的根基。他的手也必完成这工。你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。 |
英文 | The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. |
第10段
中文 | 谁藐视这日的事为小呢。这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。 |
英文 | For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. |
第11段
中文 | 我又问天使说,这灯台左右的两棵橄榄树,是什么意思。 |
英文 | Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? |
第12段
中文 | 我二次问他说,这两根橄榄枝,在两个流出金色油的金嘴旁边,是什么意思。 |
英文 | And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? |
第13段
中文 | 他对我说,你不知道这是什么意思吗。我说,主阿,我不知道。 |
英文 | And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
第14段
中文 | 他说,这是两个受膏者,站在普天下主的旁边。 |
英文 | Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth. |